かわわんの色々

気になったこと色々

DDNE Part15 を投稿しました

チラ裏

ここ好きポイントや翻訳のはなしだよ

 

ここから始まるよ

f:id:kebobokawawan:20190606094629p:image
f:id:kebobokawawan:20190606094618p:image
f:id:kebobokawawan:20190606094652p:image
f:id:kebobokawawan:20190606094720p:image
f:id:kebobokawawan:20190606094709p:image
f:id:kebobokawawan:20190606094658p:image

モニカちゃんの詩の朗読シーン。

今までもそうだったんですが、

このMOD、ユリちゃんが詩の批評を述べるとき

本当に沢山の言葉を尽くしていて

見ていて気持ちいくらいです。

 

ナツキちゃんと詩のことでケンカした時も、

他のときに詩を読んでるいる時も、

脳内ではずっとベラベラと感想を述べています。

ああ、文学好きなんだな

ということが見て取れます。

そういう描写をちゃんとしてるのすごいなぁって。

 

そしてモニカちゃんに対しては今のところ

文学については手放しで褒めているように見えます。

しかし、このあとのパートで実はモニカちゃんの詩に微妙な評価をします。

その時の会話についてはまた動画が上がれば語ります。

とにかく、詩の評価の仕方という観点から見ても、

ユリちゃんはモニカちゃんをとても尊敬しているのだな

とよく伝わります。

 

DDLCでは主人公目線なので、

こういった女子部員同士の濃いやり取りは

あまり見られませんでした。

だからこうやって文学活動をしているのを見ると

「これが俺たちの見たかったもの……」

ってなる気がしますね。

 


f:id:kebobokawawan:20190606094714p:image

今パートで一番訳に困ったやつ。

butchering という単語は知らなかったので調べてみるんですが、

butcher :1.肉屋 2.虐殺者 3.〜を台無しにする

みたいな意味が出てきて

頭の上には??????が浮かび上がりました。

keep butchering

とあるので、

butchering をし続ける

みたいな意味なんだろうな……

というのは分かりました。

目的語が my sentences なので

「私の文を台無しにし続ける」

というのが直訳になります。

でもユリちゃんはその詩の文の一つ一つは

自分で考えて自分で良いと思ったものを

詩の1つのパーツとして組み込んでるんだよね?

なのにそれが台無しになるって何???

自分がこれで行こうと決めた文なんでしょ???

となってしまいました。

背景を考えると少しわかった気がしました。

ユリちゃんがこの時に行っているのは

詩の朗読

です。

まあ、声に出して読んでいるわけです。

なので多分こう捉えるのがいいのではないかという結論にいたりました。

「(私のひどい朗読のせいで、せっかく考えて書いた)私の(詩の)文が台無しになっていく。」

 

記事を書いてる今は、もうこうとしか思えないですが、

翻訳してる時は困りました。

省略が入るとどうも弱い。

 


f:id:kebobokawawan:20190606094646p:image
f:id:kebobokawawan:20190606094635p:image

ここは地味な編集が入ってるポイント。

と言っても些細なもので、

セリフが入るところの白い長方形をだんだん薄くしてみました。


f:id:kebobokawawan:20190606094624p:image

簡単な単語だけどイディオムだったシリーズ

get it over with : 〜にケリをつける


f:id:kebobokawawan:20190606094704p:image

ここなんか変な訳し方してます。

まあ意味は大体同じなのでいいんだけど、

個人的にできる限り英文にある単語に沿って

訳をしたい……(大学受験英語脳)

at ease と言ってるので、「億劫でない」というよりは、

「落ち着く」とかの方が良かったかもね。

 

f:id:kebobokawawan:20190606094731p:image

なんかここもよくわかんなかったところです。

(ナツキの感じが、サヨリちゃんの目に映るいつものナツキちゃんとは違う感じがある)

みたいな感じかなと思って訳してみました。


f:id:kebobokawawan:20190606094726p:image

ここの訳好き。


f:id:kebobokawawan:20190606094640p:image

ここの訳好き。その2。

 

ワンチャン6/9

だめそうなら6/16かなあ。

翻訳は終わってます。